今の時代、web翻訳があってとっても便利…
ん…?
便利?
ブログを翻訳にかけてショックを受けてます。
空工房=an empty studio (”カラ工房”・・・うん、気持ちは分かるけど・・・ヤメテ)
くろすろーど=the black Suro ー etc.(”黒 スロ - 等”・・・ん~・・・ちょと苦し紛れ・・)
佐々木里恵=Sasaki, Satoshi Sato (”ササキ サトシ サトウ”・・・なぜ?)
まつださゆり=Sayuri Matsumoto(・・・えぇっ?・・・”マツモト”?)
うぅ…内容も分かるような?分からないような?それすら分かりません。
いや、翻訳してくれるソフトの気持ちも分かります。
すごい速さですものね、
そりゃ決まった法則ってものがあるはずよね。
それなのに・・・私の日本語正しくないですもの。
意識して自分の文章みると、主語はないわ、比喩は多いわ、
そりゃ~、ジグソーもpeople(人)って訳されるはずだわ。
*あまりにびっくりしたので書いてみました。


